Quantcast
Channel: 翻译 –白板报
Browsing latest articles
Browse All 14 View Live

Image may be NSFW.
Clik here to view.

2008,大师去世年

2008年注定是不平安的一年。 12月24日,圣诞前夜,有两位大师去世。一是《文明的冲突》的作者、美国政治思想家塞缪尔-亨廷顿。一位是诺贝尔文学奖得主,英国戏剧家哈罗德-品特。...

View Article



Image may be NSFW.
Clik here to view.

《报道越南》研究翻译计划

想得越多,离目标就越远。 不要迂回,不要过渡,在你和目标之间画一条直线,然后,前进。 早在去年,我就计划开展美国越南战争研究计划,但是,几番犹豫,几番蹉跎,计划一直搁浅。 作为研究越战的第一步,我计划把两卷本的《Reporting Vietnam: American Journalism...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

海盗电台:阿の弹唱《Imagine》

【海盗电台按】阿の姑娘弹唱的《Silent All These Years》在海盗电台放送之后,好评如潮,差不多把索马里海域的同行们都给惊动了。。阿の的演唱之所以吸引人,固然与她的琴技、声音、乐感有关,但最重要的原因不在这里。我认为她最大的长处就在于让音乐回归了其本来面目。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

有些书,仅读中译本是不够的–英若诚一生的传奇与谜团

读英若诚的合作自传《水流云在》是一次愉快的阅读体验。在这本回忆录中,英若诚展示了强大的内心,和豁达的幽默感。即使被关到监狱,他也能游刃有余,狼虎丛中也立身。他在冀县监狱服刑,由于动手能力超强,终能苦中作乐。管教问“谁是水泥匠?”他第一个举手。“谁会腌辣椒?”他也第一个举手。其实他都是现学现卖,为的是获得外出劳动的短暂自由。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

夜读寒山

新年读新书。昨夜我用了一个小时抄写寒山的诗。寒山,是一个在美国被高估,在中国被低估的诗人。他的诗歌被加里-施耐德翻译成英文后,影响了一代人。“人问寒山道,寒山路不通”这句诗就印在描写南北战争的小说「Cold Mountain」扉页上。所以那部同名电影应翻译成《寒山》,而不是《冷山》。 “人问寒山道,寒山路不通。夏天冰未释,日出雾朦胧。”这首诗在1950年代被Gary Snyder翻译成英文: Men...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

读一点霍布斯

坐拥书城的好处就是,可以在许多书本之间来回切换,虽然不拿鼠标,但依然可以体验到超链接的便利与互文关系。 最近,全世界好像都在关心退居二线的乔布斯,我却误打误撞,读起了霍布斯。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

一首英文诗的翻译问题

T.S-艾略特有一首诗Eyes That Last I Saw in Tears,国内有多个翻译版本,我的朋友李雨赪发现两个主要的译本,意思迥异,就发信问我。诗,虽然我不懂,英语字典我还会查一些。于是,找到了原诗,对照《牛津大词典》(OED),结合相关论文,研读了一番。 点击查看绿豆和裘小龙的翻译。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Shall we gather at the river?

在约翰·福特的电影中,有一首几乎无所不在的圣歌:Shall we gather at the river? 它出现在屠杀过后的葬礼上,婚礼开始前的仪式上(《搜索者》),埋葬保护婴儿的母亲前(《三教父》),集合小学生撤退时(《七女人》),只要电影里有教堂这首歌就会响起(《关山飞渡》、《侠骨柔情》)。这首歌也被称为约翰·福特的个人圣歌。 这首歌有多个版本,在英文版里,我最喜欢Bill Gloria...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

译诗:一杯圣诞茶

一杯圣诞茶 by 汤姆·海格 (Tom Hegg) (本诗翻译过程中,得到了来自美国的Richard的全力指导,特此鸣谢。) 炉中燃烧着劈好的木柴, 俱乐部在举行一年一度的圣诞比赛, 贺卡投入邮筒,礼物藏在树下, 信用卡刚还完款,又有三十天不用还债。 虽然这一天的安排让我自鸣得意, 但有一桩烦恼令人挥之不去。 一周以前,年迈的姨奶奶的来信, 说:“我知道你是一个大忙人,...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

生命的轻重缓急

这个冬天,我一直在挣扎,连春节都没消停过。从去年开始,构思一个新剧本,关于一个人得了癌症的故事。试写了几场戏,都不满意。由于我还没有徘徊在死亡线上的经验,写出的文字难免肤浅,甚至轻佻。我知道,国外有一类“临终写作”,就是患了绝症的人在生命最后时刻写出的自传体文字。它们不但真实可信,而且在细细回忆中,充满对美丽人生的留恋,对无情命运的蔑视,以及摆脱绝望后发自心底的笑声,例如:《一年有半》、《潜水钟与蝴...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

一位母亲为女儿所做的祷告

作者:Tina Fey 译者:王佩 首先,主啊,不要让她纹身。无论是汉字道符,还是维尼小熊,都不要让它们玷污她的腿。 希望她是美女而不是作女,要知道招惹烂人上身的不是女人的美,而是她们的“作”。 当冰毒摆在她面前,希望她想起爸妈给她剥葡萄的那一天,而选择只喝啤酒。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

从《理想国》的译本看什么是好翻译

前一段时间读了《理想国》,顺便想到了翻译的文笔问题。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

莎翁之友群关于TO BE OR NOT TO BE的讨论

《哈姆雷特》第三幕第一场独白 To be or not to be, that is the question的翻译,一直是一个难题。 以往的翻译是: 朱生豪:生存还是毁灭 梁实秋:死后还是存在,还是不存在 曹未风:生存还是不生存 卞之琳:活下去还是不活,这是问题。 (以上由水水整理)* 王佩:这样翻译固然有道理,因为哈王子的这段独白,说的跟自杀有关,但是单纯把TO...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

努力翻译吧

近来一直读一个博客,有相识恨晚的感觉。从计算机辅助翻译(CAT)与机器翻译(MT)这篇文章,知道了CAT软件跟机翻完全是两码事。但是博主所使用的memoQ | Translation and Localization Management Solutions,一来价格昂贵,二来只支持Windows系统,对我来说徒增羡鱼情,于是使用了支持Mac OS的免费的OmegaT – The Free...

View Article
Browsing latest articles
Browse All 14 View Live


Latest Images