2008,大师去世年
2008年注定是不平安的一年。 12月24日,圣诞前夜,有两位大师去世。一是《文明的冲突》的作者、美国政治思想家塞缪尔-亨廷顿。一位是诺贝尔文学奖得主,英国戏剧家哈罗德-品特。...
View Article《报道越南》研究翻译计划
想得越多,离目标就越远。 不要迂回,不要过渡,在你和目标之间画一条直线,然后,前进。 早在去年,我就计划开展美国越南战争研究计划,但是,几番犹豫,几番蹉跎,计划一直搁浅。 作为研究越战的第一步,我计划把两卷本的《Reporting Vietnam: American Journalism...
View Article海盗电台:阿の弹唱《Imagine》
【海盗电台按】阿の姑娘弹唱的《Silent All These Years》在海盗电台放送之后,好评如潮,差不多把索马里海域的同行们都给惊动了。。阿の的演唱之所以吸引人,固然与她的琴技、声音、乐感有关,但最重要的原因不在这里。我认为她最大的长处就在于让音乐回归了其本来面目。...
View Article有些书,仅读中译本是不够的–英若诚一生的传奇与谜团
读英若诚的合作自传《水流云在》是一次愉快的阅读体验。在这本回忆录中,英若诚展示了强大的内心,和豁达的幽默感。即使被关到监狱,他也能游刃有余,狼虎丛中也立身。他在冀县监狱服刑,由于动手能力超强,终能苦中作乐。管教问“谁是水泥匠?”他第一个举手。“谁会腌辣椒?”他也第一个举手。其实他都是现学现卖,为的是获得外出劳动的短暂自由。...
View Article夜读寒山
新年读新书。昨夜我用了一个小时抄写寒山的诗。寒山,是一个在美国被高估,在中国被低估的诗人。他的诗歌被加里-施耐德翻译成英文后,影响了一代人。“人问寒山道,寒山路不通”这句诗就印在描写南北战争的小说「Cold Mountain」扉页上。所以那部同名电影应翻译成《寒山》,而不是《冷山》。 “人问寒山道,寒山路不通。夏天冰未释,日出雾朦胧。”这首诗在1950年代被Gary Snyder翻译成英文: Men...
View Article读一点霍布斯
坐拥书城的好处就是,可以在许多书本之间来回切换,虽然不拿鼠标,但依然可以体验到超链接的便利与互文关系。 最近,全世界好像都在关心退居二线的乔布斯,我却误打误撞,读起了霍布斯。...
View Article一首英文诗的翻译问题
T.S-艾略特有一首诗Eyes That Last I Saw in Tears,国内有多个翻译版本,我的朋友李雨赪发现两个主要的译本,意思迥异,就发信问我。诗,虽然我不懂,英语字典我还会查一些。于是,找到了原诗,对照《牛津大词典》(OED),结合相关论文,研读了一番。 点击查看绿豆和裘小龙的翻译。...
View ArticleShall we gather at the river?
在约翰·福特的电影中,有一首几乎无所不在的圣歌:Shall we gather at the river? 它出现在屠杀过后的葬礼上,婚礼开始前的仪式上(《搜索者》),埋葬保护婴儿的母亲前(《三教父》),集合小学生撤退时(《七女人》),只要电影里有教堂这首歌就会响起(《关山飞渡》、《侠骨柔情》)。这首歌也被称为约翰·福特的个人圣歌。 这首歌有多个版本,在英文版里,我最喜欢Bill Gloria...
View Article译诗:一杯圣诞茶
一杯圣诞茶 by 汤姆·海格 (Tom Hegg) (本诗翻译过程中,得到了来自美国的Richard的全力指导,特此鸣谢。) 炉中燃烧着劈好的木柴, 俱乐部在举行一年一度的圣诞比赛, 贺卡投入邮筒,礼物藏在树下, 信用卡刚还完款,又有三十天不用还债。 虽然这一天的安排让我自鸣得意, 但有一桩烦恼令人挥之不去。 一周以前,年迈的姨奶奶的来信, 说:“我知道你是一个大忙人,...
View Article生命的轻重缓急
这个冬天,我一直在挣扎,连春节都没消停过。从去年开始,构思一个新剧本,关于一个人得了癌症的故事。试写了几场戏,都不满意。由于我还没有徘徊在死亡线上的经验,写出的文字难免肤浅,甚至轻佻。我知道,国外有一类“临终写作”,就是患了绝症的人在生命最后时刻写出的自传体文字。它们不但真实可信,而且在细细回忆中,充满对美丽人生的留恋,对无情命运的蔑视,以及摆脱绝望后发自心底的笑声,例如:《一年有半》、《潜水钟与蝴...
View Article一位母亲为女儿所做的祷告
作者:Tina Fey 译者:王佩 首先,主啊,不要让她纹身。无论是汉字道符,还是维尼小熊,都不要让它们玷污她的腿。 希望她是美女而不是作女,要知道招惹烂人上身的不是女人的美,而是她们的“作”。 当冰毒摆在她面前,希望她想起爸妈给她剥葡萄的那一天,而选择只喝啤酒。...
View Article莎翁之友群关于TO BE OR NOT TO BE的讨论
《哈姆雷特》第三幕第一场独白 To be or not to be, that is the question的翻译,一直是一个难题。 以往的翻译是: 朱生豪:生存还是毁灭 梁实秋:死后还是存在,还是不存在 曹未风:生存还是不生存 卞之琳:活下去还是不活,这是问题。 (以上由水水整理)* 王佩:这样翻译固然有道理,因为哈王子的这段独白,说的跟自杀有关,但是单纯把TO...
View Article努力翻译吧
近来一直读一个博客,有相识恨晚的感觉。从计算机辅助翻译(CAT)与机器翻译(MT)这篇文章,知道了CAT软件跟机翻完全是两码事。但是博主所使用的memoQ | Translation and Localization Management Solutions,一来价格昂贵,二来只支持Windows系统,对我来说徒增羡鱼情,于是使用了支持Mac OS的免费的OmegaT – The Free...
View Article